文章目录
  1. 1. 不使用「最……之一」
  2. 2. 将「他她」统一为「他」

不使用「最……之一」

「最……之一」可能本自英文的「one of the most」,我不喜欢这个句式,原因如下:

  • 汉语中大概没有这个句式。当然,证明没有比证明有要困难,如果你可以在古文中找到例证,请告诉我。它和英文的「one of the most」非常相像。「最……之一」和「最」在汉语中的本意发生了矛盾。汉语的「最」有「首位」的意思,且有排他性。不过,「最」也能作程度修饰,类似于「绝」「极」「尤」,例如「最习于水性」。但是这种语境下往往没有比较含义。当比较存在时,「最」就是无争议的「第一」。
  • 不真诚。英语的「one of the most」,「one」摆在前面。汉语的「最……之一」,「之一」摆在后面,讲话的人随时可以反悔。由于汉语「最」在比较情景下表示「第一」,加不加这个「之一」会很严重地影响语句意思,如果讲话的人可以随便反悔,对沟通和交流就会很有伤害。

将「他她」统一为「他」

英语非常喜欢用「he」「she」「it」「they」,中文小说中用名字的地方,英文小说常常偏好使用代词,不知道其他语言表现如何。中文小说名字往往凝练而有内涵,形式优美,受到大家喜爱。英文的代词丰富、简洁,音形义都易于区别,用起来也很趁手。

但是「她」和「它」给汉语带来了很大的困扰:

  • 「其他」「其它」这一组异形词就是「它」带来的。现在一般辞书推荐用「其他」,并认定「其它」多特指事情,不能用于其他场合。事实上,很多场合中人和组织是并称的,男性和女性也是并称的。「其他」能够很好地完成所有任务,「其她」「其它」则略显鸡肋,用起来很麻烦。
  • 「他她它」读音相同。三个字意思近而不同,却又同音。在口语中,「他她」二字常常难以分辨。汉语没有给词分性的传统,强行模仿西文生造一个「她」,实际效果并不好。
  • 汉语的性别意识本来非常轻微,「她」或许本意想强调女性与男性的不同,但事实上可能强化了人们的性别意识,形成两性意象的语言思维隔离。我认为这对性别平等是有害的,应当抛弃。
  • 「他们」「她们」「它们」在使用时有不对称的现象。认定男女共存时使用「他们」,也有轻视女性的倾向。汉语没有「they」,这样设置代词,实为邯郸学步。
文章目录
  1. 1. 不使用「最……之一」
  2. 2. 将「他她」统一为「他」